The opening sentence should have been a dead giveaway:
The most frightening piece of writing I've read recently is a Wall Street Journal (WSJ) blog about my colleague Alessandro.
Colleague Alessandro. That's brilliant. Now I feel stupid for pointing it out in my blog post -- the "keeping up the ruse" part -- but not taking what I said to heart.
Within the first paragraph, another giveaway:
...by discussing vaginas amid the Chinese ambition of gaining a bigger voice among foreign audiences.
The mockery of WSJ is obvious. I missed it the first time around. Simply missed.
And if it's not clear yet...
Oddly enough, I feel more frightened than ashamed after reading the blog titled A Vulgar Turn in China's International Media Ambition...
It goes on. Nice work, guys. I take back all that I said that didn't involve the word vagina. Look forward to buying y'all a drink.
And now, I refer you to the Italian newspaper The Republic. (And this Italian in New York also thinks Alessandro is a genius.)
POSTSCRIPT: Getting a lot of hits from French and Italian and Spanish Google...